пятница, 23 марта 2018 г.

Тонкости перевода - несколько слов о переводе "Смока Беллью"

В дополнение к предыдущему посту про сборники Джека Лондона "Смок Беллью" и "Смок и Малыш" хотелось бы добавить еще несколько слов. Собираясь перечитывать книгу, я хотел поначалу взять английский текст - интересно ведь узнать, каково читать Джека Лондона в оригинале, - но потом передумал и остановился на переводе. Во-первых, потому что тот самый, любимый с детства "Смок", звучит в моей памяти по-русски. А во-вторых, лишний раз есть возможность насладиться работой настоящих советских мастеров перевода: Лидии и Николая Чуковских ("Смок Беллью") и Норы Галь ("Смок и Малыш"). Ну а чтобы насладиться со знанием дела, одним глазком подглядывал в оригинальный текст (благо что благодаря "Скрибду" тот всегда под рукой).
Не буду петь дифирамбы мастерам, и без меня есть кому. Но к хору готов присоединиться - перевод прекрасный и в том и в другом случае, живой и адекватный. Обращу внимание лишь на две любопытные детали. Именно любопытные, дающие пример творческого подхода переводчика к литературному тексту. Оба связаны с именами.