четверг, 19 апреля 2018 г.

Брайан Дойл - Приключения Джона Карсона в разных частях света

Подзаголовок этой книги гласит: "Роман Роберта Луиса Стивенсона". Стоп. Нет у Стивенсона такого романа. И при чем тут некий Брайан Дойл? На самом деле все просто.
В конце 1879 года начинающий писатель Роберт Луис Стивенсон оказался в Америке. Привели его туда не творческие порывы, а превратности личной жизни. Его возлюбленная Фанни Осборн вела затянувшийся бракоразводный процесс с первым мужем, а Стивенсон с нетерпением ждал, когда же Фанни станет свободной и они смогут пожениться. Ждать пришлось несколько месяцев, и по большей части эти месяцы он провел в Сан-Франциско. Он снимал комнату в некоей миссис Карсон, супруг которой, бывалый моряк и путешественник, оказался также незаурядным рассказчиком. В одном из писем Стивенсон обмолвился, что намерен создать на основе рассказов старого Джона Карсона книгу. Но ей не суждено было родиться - развод свершился, Роберт и Фанни поженились и в мае 1880 г. уехали в Европу. И вместо приключений Джона Карсона из под пера Стивенсона вышли совсем другие книги. Но что, если бы Стивенсон осуществил задуманное? Какой бы получилась эта книга?
Американский автор Брайан Дойл попытался найти ответ на этот вопрос. И у него был в распоряжении только один способ - вообразить себя Робертом Луисом Стивенсоном и самолично написать "Приключения Джона Карсона в разных частях света". Очередной пастиш, скажете вы? Да, пожалуй. Но наверное, это больше чем пастиш. Это одухотворенный оммаж великому мастеру приключенческой литературы.

пятница, 6 апреля 2018 г.

Г.Р. Хаггард - Когда мир содрогнулся. Махатма и заяц

Книга в "Озоне"
Как и обещал, несколько слов о книге Генри Райдера Хаггарда, вышедшей недавно в издательстве "Вече", и переводить которую довелось мне.
Заглавную часть сборника представляет собой роман "Когда мир содрогнулся", до этого никогда на русский не переводившийся. Роман написан в 1919 году, вскоре после окончания Первой мировой войны, и носит на себе заметный отпечаток впечатления, произведенного этой войной на автора.
Однако начинается действие книги незадолго до Великой войны. Молодой англичанин Арбетнот, пережив глубокую личную трагедию, решает развеяться, и отправляется в компании близких друзей, священника Бастина и медика Бикли, в далекий круиз в южные моря. В результате несчастного случая трио оказывается на неизвестном географии острове, где туземцы поклоняются странным богам. Но самое интересное начинается, когда в забытой пещере в недрах острова наши путешественники натыкаются на мужчину и женщину, являющихся, как есть основания полагать, представителями древнейшей человеческой расы...

пятница, 23 марта 2018 г.

Тонкости перевода - несколько слов о переводе "Смока Беллью"

В дополнение к предыдущему посту про сборники Джека Лондона "Смок Беллью" и "Смок и Малыш" хотелось бы добавить еще несколько слов. Собираясь перечитывать книгу, я хотел поначалу взять английский текст - интересно ведь узнать, каково читать Джека Лондона в оригинале, - но потом передумал и остановился на переводе. Во-первых, потому что тот самый, любимый с детства "Смок", звучит в моей памяти по-русски. А во-вторых, лишний раз есть возможность насладиться работой настоящих советских мастеров перевода: Лидии и Николая Чуковских ("Смок Беллью") и Норы Галь ("Смок и Малыш"). Ну а чтобы насладиться со знанием дела, одним глазком подглядывал в оригинальный текст (благо что благодаря "Скрибду" тот всегда под рукой).
Не буду петь дифирамбы мастерам, и без меня есть кому. Но к хору готов присоединиться - перевод прекрасный и в том и в другом случае, живой и адекватный. Обращу внимание лишь на две любопытные детали. Именно любопытные, дающие пример творческого подхода переводчика к литературному тексту. Оба связаны с именами.

вторник, 27 февраля 2018 г.

Еще один "мой" Хаггард

В издательстве "Вече" в серии "Мастера приключений" выходит очередной том Генри Райдера Хаггарда. Для кого очередной, а для меня особенный, потому что в книгу вошли роман "Когда мир содрогнулся" и притча "Махатма и заяц", и тот и другая в моем переводе. Это уже второй мой подход к Г.Р.Х. - первым была повесть "Колдун", оставившая весьма приятное впечатление. Перевод Хаггарда - всегда непростое испытание, но одновременно и удовольствие. Более полно своими впечатлениями о самих книгах и о работе над ними поделюсь немного позже, когда книга выйдет из печати.

Пока только анонс издательства:

 "Говорят, что путешествие — лучшее лекарство для англичанина. Поэтому когда Хамфри Арбетнота постигло тяжкое горе, он попытался облегчить его испытанным способом, уплыв в компании двух верных друзей, Бастина и Бикли, в экзотические края. Судьба забрасывает путников на не отмеченный на картах остров, заповедные земли которого хранят тайну, превосходящую загадку легендарной Атлантиды. Трое смельчаков оказываются на пороге величайшего открытия, несущего угрозу для существования всего нашего мира…

В очередной том «Мастеров приключений» входят две авантюрно-мистические истории «Когда мир содрогнулся» и «Махатма и заяц», сюжеты которых Хаггарду подсказал его друг и коллега Редьярд Киплинг. Роман «Когда мир содрогнулся» на русском языке публикуется впервые.

Иллюстраторы: Артур Майкл, Энос Комсток, Уильям Томас Хортон"

понедельник, 19 февраля 2018 г.

Джек Лондон - Смок Беллью

Это одна из книг, которые составляют "избранную библиотеку" моих юных лет. Школьником и студентом я перечитывал ее много раз и с неизменным восторгом погружался в захватывающий мир "золотой лихорадки" на Клондайке, вместе с героями шел через снега и горы, переживая захватывающие приключения. В советские годы "Смок Беллью" был очень популярен, и даже удостоился экранизации (весьма неплохой, хотя и вольной) с Вениамином Смеховым в главной роли.
"Смок Беллью" и примыкающий к нему "Смок и Малыш" - два цикла связанных общей сюжетной линией сборника рассказов, написанных "поздним" Лондоном, и не очень любимых им самим - автор признавался, что писал их ради денег и ставил гораздо ниже своих ранних "северных" рассказов. А вот читатели горячо не согласны с писателем: сборники явно удались. Читатели с увлечением наблюдают за превращением Кита Беллью из городского неженки в закаленного старателя по прозвищу "Смок" (прокопченный, прокуренный), за тем как он и его приятель и компаньон Малыш добывают золото, странствуют по дебрям Аляски или ввязываются в отчаянные авантюры. Очень важная составляющая цикла - юмор, с которым автор повествует о приключениях героев.Наверное, этим сочетанием захватывающих приключений с юмором и объясняется широкая популярность рассказов.

четверг, 15 февраля 2018 г.

Новая экранизация "Имени розы"


Наткнулся на информацию, что готовится новая экранизация шедевра Умберто Эко "Имя розы". В свое время смотрел голливудскую версию 1986 г. с Шоном Коннери в главной роли. Особого впечатления фильм не произвел - не могу сказать, что плохой, но экранизацией его можно назвать только с большой натяжкой. Впрочем, осуждать фильм за это бессмысленно - такой многослойный при внешней своей "беллетрестичности" адекватно перенести на экран скорее всего невозможно в принципе.Наверное поэтому сам Умберто Эко не очень охотно шел на переговоры о создании киноверсий своих книг. После его смерти ситуация, видимо, меняется. Первой ласточкой, и это вполне понятно, станет самый громкий из его шедевров, "Имя розы".
Джон Туртурро
Новая экранизация появится в виде телесериала, и снимать ее будет соотечественники автора, итальянцы. Сообщают, что съемки начнутся в марте этого года, а в начале 2019 г. сериал выйдет на экраны. Не могу сказать, что будут ждать с огромным нетерпением, но посмотреть попробую. Заинтриговали с выбором актера на главную роль: из "на лицо ужасного, доброго внутри" Джона Туртурро обещает выйти интересный брат Вильгельм Баскервильский. Так что поживем и увидим, что получится, а пока пожелаем киношникам удачи - она им понадобится. А тем временем перечитываем "Имя розы" (или открываем его впервые, если кого-то еще ожидает такое счастье).

понедельник, 5 февраля 2018 г.

Уильям Боумен - Восхождение на Рам-Дудл

Есть в сердце Азии страна под названием Йогистан. В этой гористой стране находится самая высокая гора на земле - Рам-Дудл. Высота этого пика составляет сорок тысяч и одну вторую фута. Впрочем, только по теоретическим оценкам, потому что на эту вершину не ступала еще нога человека. И вот экспедиция из восьми отважных исследователей отправляется на штурм Рам-Дудл. Их ждут невероятные приключения и невероятные открытия, хотя восхождение будет развиваться не совсем так, как это изначально планировалось...
Конечно, на карте нет такой страны, нет такого пика и не было никогда подобной экспедиции, и этому едва ли стоит удивляться, потому как все это происходило не на самом деле, а в юмористической повести английского писателя Уильяма Боуэна "Восхождение на Рам-Дудл".

Есть книги, имеющие парадоксальную судьбу. Парадоксы могут носить различный характер, но самый распространенный из них - разрыв между качеством текста и признанием его современниками.